Cách Đọc Tên Các Thương Hiệu Của Nước Pháp
5 Tháng Tư, 2022
Cách Nói Về Quốc Tịch Bằng Tiếng Pháp
7 Tháng Tư, 2022

Truyện Cổ Tích Tiếng Pháp Về Những Đám Mây

Nếu bạn chưa biết học tiếng pháp ở đâu là tốt nhất. Hãy đồng hành cùng Cap EducationTổ chức đào tạo Tiếng Pháp, tư vấn du học Pháp, tư vấn du học Canadađịnh cư Canada diện du học uy tín chất lượng hàng đầu Việt Nam. Với các khóa học nổi tiếng như:

Học tiếng pháp online
Học tiếng pháp cơ bản
Học tiếng pháp giao tiếp
Học tiếng Pháp xin định cư (PR) Canada, cam kết đầu ra TEF 5
Học Tiếng Pháp nâng cao từ cơ bản A0 đến nâng cao B2, đào tạo đầy đủ 4 kỹ năng nghe – nói – đọc – viết, chuẩn khung tham chiếu đánh giá chung của Châu Âu (CEFR)

Còn gì thú vị hơn khi luyện đọc tiếng Pháp với những câu truyện ngắn thú vị và ý nghĩa. Hãy cùng CAP đọc câu chuyện « Contes des nuages » (tạm dịch : Cổ tích về những đám mây) để mở rộng thêm vốn từ vựng tiếng Pháp.
Contes des nuages
Il était une fois, des nuages blancs et des nuages noirs. Ils étaient regroupés ensemble, très haut dans le ciel. Malgré leurs ressemblances – ils étaient tous tout doux et moelleux – et les liens forts tissés entre eux, ils n’arrivaient pas à s’entendre. Les nuages noirs aimaient voler et danser. Ils n’avaient jamais assez d’espace pour jouer avec le vent et leur curiosité était plus gigantesque que le nombre d’étoiles dans l’univers. Les blancs, calmes et sages, ne voulaient jamais se fâcher, mais ils interdisaient souvent aux nuages noirs de bouger et de s’amuser. Très tristes, les nuages noirs pleuraient régulièrement en cachette.
Un jour, les nuages noirs, toujours plus sauvages et imprévisibles, voulurent partir du royaume des cieux. En effet, le vent leur avait conté tant de légendes à propos des créatures vivantes à la surface de la Terre qu’ils ne désiraient plus qu’une chose : aller jouer avec elles ! Les blancs, en apprenant la nouvelle, s’opposèrent à leur départ. Pour la première fois, ils se fâchèrent, expliquant que c’était trop dangereux, que la surface de la Terre n’était pas faite pour eux… Mais leur envie et leur curiosité demeuraient trop grandes et, avec l’aide de leur ami le vent, ils s’enfuirent dans un orage de sanglots.
Les nuages noirs volaient à vive allure quand ils aperçurent enfin le toit du monde. Tout était très calme. Ils descendirent jusque dans les plaines et les vallées, explorèrent les reliefs à la recherche des créatures vivantes pour jouer avec elles.
Personne.
Pas de vie.
Ils étaient définitivement seuls et n’avaient plus la force de revenir au royaume des cieux. Alors, ils restèrent suspendus à une montagne pointue, pleurant leur insouciance, en demandant pardon aux nuages blancs.
Ils pleurèrent tant que des torrents se formèrent, puis des rivières et des fleuves. Bien vite, la surface de la Terre si calme se transforma et la vie se mit à rigoler dans ce désordre joyeux. Des mers et des océans apparurent de leurs larmes. Leur aspect noir changea et ils devinrent gris. Dès lors, le poids de leur tristesse évacué sur Terre, ils se sentirent plus légers et furent capables de remonter au royaume des cieux.
Là-bas, les nuages blancs se faisaient un sang d’encre, ce qui avait terni leurs volutes immaculées. Le retour des nuages noirs fit pleurer les nuages blancs de bonheur. En définitive, ils se mélangèrent tous dans une grisaille de joie.
Depuis cette histoire, les nuages vivent mélangés, au-dessus de la surface de la Terre. Oh, de temps en temps ils se fâchent, comme dans toutes les familles, et certains d’entre eux pleurent.
Néanmoins, blancs, noirs ou gris, ils voyagent ensemble dans le monde entier.
Maintenant, quand tu regardes les nuages, observe leur couleur, si certains sont plus noirs que les autres, c’est qu’ils sont plus jeunes et plus curieux que d’habitude. Ils veulent découvrir le monde. Mais, comme depuis la nuit des temps, ils reviendront un jour chez eux, après avoir ressenti l’amour au bout de la Terre.
Nguồn : Short Édition
Từ vựng cần nắm :
Doux, douce (adj) = mềm mại
Moelleux, moelleuse (adj) = êm ái
Curiosité (n.f) = sự tò mò, ham hiểu biết
Gigantesque (adj) = khổng lồ
Calme (adj) = bình tĩnh, yên lặng
Sage (adj) = khôn ngoan
Se fâcher (v) = giận dỗi, cáu gắt
Pleurer (v) = khóc
Royaume des cieux (n.m) = Thiên đàng
Légende (n.f) = truyện, huyền thoại
Créature vivante (n.f) = sinh vật sống
S’enfuir (v) = chạy trốn
Sanglot (v) = tiếng nức nở
Suspendu(e) (adj) = hoãn lại, tạm ngừng
Insouciance (n.f) = sự vô tư, vô tâm
Demander pardon (v) = xin lỗi
Torrent (n.m) = dòng thác
Rigoler (v) = cười cợt, đùa
Désordre (n.m) = Sự hỗn loạn
Larme (n.f) = nước mắt
Tristesse (n.f) = nỗi buồn
Se faire un sang d’encre (v) = rất lo lắng
Grisaille (n.f) = Màu xám, sự đơn sắc
De temps en temps = thỉnh thoảng
Curieux, curieuse (adj) = tò mò
Ressentir (v) = Cảm thấy
Au bout de = cuồi, tận cùng

Truyện Tiếng Pháp Cổ Tích Về Những Đám Mây

Tạm dịch :
Ngày xửa ngày xưa, có những đám mây trắng và những đám mây đen. Chúng tụ lại cùng với nhau, trên bầu trời cao. Mặc dù có nhiều điểm chung – tất cả đều rất mềm mại và êm ái – và có mối quan hệ bền chặt, chúng lại không thể sống hòa hợp. Những đám mây đen thích bay nhảy. Chúng không bao giờ có đủ không gian để chơi với gió và sự tò mò của chúng còn nhiều hơn các ngôi sao trong vũ trụ. Những đám mây trắng thì bình tĩnh và khôn ngoan, không bao giờ thích nổi giận nhưng chúng thường cấm các đám mây đen dời chỗ và vui đùa. Quá buồn, mây đen thường khóc trong thầm lặng.
Một ngày nọ, những đám mây đen càng lúc càng trở nên cộc cằn và khó đoán, cứ muốn rời khỏi thiên đàng. Quả thực, gió đã kể cho chúng nghe rất nhiều huyền thoại về những sinh vật sống trên Trái Đất đến nỗi chúng chỉ muốn một điều duy nhất: đến và chơi với những sinh vật này! Những đám mây trắng, khi biết tin, đã phản đối việc bỏ đi của mây đen. Lần đầu tiên, mây trắng tức giận và giải thích rằng việc này quá nguy hiểm, bề mặt Trái đất không được tạo ra cho chúng … Nhưng lòng đố kỵ và sự tò mò của mây đen vẫn quá lớn thế là, với sự giúp đỡ của người bạn gió, chúng chạy trốn trong cơn bão của tiếng nức nở.
Những đám mây đen bay thật nhanh khi chúng cuối cùng đã nhìn thấy nóc nhà của thế giới. Mọi thứ thật yên bình. Chúng hạ xuống vùng đồng bằng và thung lũng, khám phá đó đây để tìm những sinh vật sống mà chơi đùa.
Không một ai.
Không có sự sống.
Chúng chỉ có một mình và không còn sức để trở về thiên đàng. Vì vậy, chúng nghỉ lại trên một ngọn núi, khóc lóc vì sự ngây thơ của mình và cầu xin sự tha thứ từ những đám mây trắng.
Chúng khóc nhiều đến nỗi tạo thành những dòng thác, rồi những con sông con suối. Chẳng bao lâu, mặt đất tĩnh lặng thay đổi và cuộc sống bắt đầu vui đùa trong sự hỗn loạn hân hoan này. Biển và đại dương xuất hiện từ những giọt nước mắt của chúng. Vẻ ngoài màu đen của chúng chuyển dần sang màu xám. Kể từ đó, nỗi buồn của chúng được trút lên Trái Đất, chúng cảm thấy nhẹ nhàng hơn và có thể bay về thiên đàng.
Ở lại, những đám mây trắng vô cùng lo lắng, điều đó khiến những cuộn xoáy trắng trẻo của chúng bị xỉn màu đi. Mây đen trở về khiến mây trắng bật khóc vì hạnh phúc. Cuối cùng, tất cả hòa vào nhau trong một màu xám của niềm vui.
Kể từ câu chuyện này, các đám mây đã sống hòa thuận với nhau phía trên mặt đất. Ồ, thỉnh thoảng chúng lại nổi giận, như mọi gia đình khác, và một trong số bọn chúng đã khóc.
Tuy nhiên, dù trắng, đen hay xám, chúng luôn cùng nhau đi khắp thế gian.
Giờ khi bạn nhìn vào những đám mây, hãy quan sát màu sắc của chúng, nếu một số có màu đen hơn những đám khác, đó là vì chúng trẻ và tò mò hơn. Chúng muốn khám phá thế giới. Nhưng, cũng như những buổi ban sơ, chúng sẽ lại trở về nhà vào một ngày nào đó, sau khi cảm nhận được tình yêu ở tận cùng Trái đất.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *